Translation Is a Human Interchange
Peter Biľak talks with Linda Asher, former fiction editor at The New Yorker and translator of Milan Kundera’s French works, about her work, good translation and good translators.
Peter Biľak: What do you read? And is your reading affected by your profession? Linda Asher: I read constantly and widely in literary fiction and non-fiction, books and journalism, some science and history. My regular reading includes The New York Review of Books, The London Review of Books, The Times Literary Supplement, The New Yorker, Harper’s Bazaar, and The Nation, as well as other magazines and newspapers. The regimen keeps me well fed personally and informed professionally. For a translator, all reading is of course nourishing and essential for a working lexicon of dictions, experience and information.